Pas shkrimit të publikuar në Gazetën ‘Fjala’ dhe dhe ‘Fjala.al’, në rrjetet sociale ka nisur një debat i gjerë se kush e ka përkthyer më mirë romanin e njohur “100 vjet vetmi”, Robert Shvarc apo Mira Meksi.
Gazetarë por edhe njerëz të letrave janë pozicionuar pro dhe kundër shkrimit të studiuesit Ardin Vehbiu, të publikuar në portalin e tij “Peisazhe të Fjalës”.
Sipas Vehbiut përkthimi i Meksit është i sakti, ndërsa i Shvarcit që është një përçudnim. Vehbiu mes të tjerave shkruan: Ja një këshillë për botuesit: mos i besoni reputacionit të përkthyesit!”
Lidhur me këtë, një nga zërat reagues që ka komentuar është Ardjan Angoni i cili shprehet se, “Nuk ka vend për krahasime, sidomos midis dy përkthyesve të mirënjohur.
Bëhet fjalë për një përkthim të vitit 1967, dmth 53 vjet më parë. Mbase përkthimi i parë i z. Shvarc. Dinjitoze znj Meksi në intervistën e saj. Çuditem me opinionet e panevojshme të të tjerëve”.
Ndërsa Ardi Stefa profesor i gjuhës dhe njohës i mirë i saj i cilëson të shkëlqyera të dy përkthimit.
“Markezin për herë të parë e shijova e u mahnita nga përkthimi i Robert Shvarc. Edhe përkthimi i Mira Meksit është i shkëlqyer. Secili ka veçantitë e veta.
E gabuar të bëhet krahasimi ndërmjet përkthimit nga përkthimi me përkthimin nga origjinali!”, shkruan profesor Stefa.
Reagimet e plota të disa prej zërave më të njohur:
Bujar Kokonozi- Robert Shvars, njeriu që na ka dhënë kënaqësi të jashtëzakonshme me përkthimet e Tij, nuk mund të ketë pika krahasimi. Respekt.
Klodeta Dibra- Janë dy përkthime të bëra në kohë të ndryshme nga dy përkthyes profesionistë, andaj bëhet i vështirë krahasimi. Shvarci mbetet në plejadën e përkthyesve brilantë.
Bahri Shaqiri- Pa diskutim Shvarc më i miri.
Anil Frasheri- Robert Shvarc ishte gjeni!
Bedri Alimehmeti- Shvarc ikonë e përkthimit në shqip.
Ardi Stefa- Të dy përkthimet janë shkëlqyera! Markezin për herë të parë e shijova e u mahnita nga përkthimi i Robert Shvarc. Edhe përkthimi i Mira Meksit është i shkëlqyer. Secili ka veçantitë e veta. E gabuar të bëhet krahasimi ndërmjet përkthimit nga përkthimi me përkthimin nga origjinali!
Gjithsesi, debati se cili nga përkthimet është më i mirë, duke vënë shenjën e plusit, minusit apo barazimit, duket shterpë në kushtet e sotme.
Ne kemi fatin të kemi përkthyes të nivelit të Robert Shvarcit, por dhe të Mira Meksit, që njohin mirë si gjuhën shqipe, ashtu dhe gjuhën nga e cila përkthejnë. Dhe në këtë rast debati nuk ka vlerë të zgjatet më./Blerina Balliu/Fjala.al
Ky është linku i shkrimit të plotë të studiuesit Ardin Vehbiu
Ky është linku i shkrimit të plotë të botuesit të “Onufrit” Bujar Hudhri.
https://exlibris.al/perse-duhej-perkthyer-perseri-ne-shqip-romani-njeqind-vjet-vetmi-2/
https://www.facebook.com/roland.qafoku2020/posts/2858638277715624