“Përkthimi i Mira Meksit i saktë, i Robert Shvarc një katastrofë”. Ardin Vehbiu kthen debatin për “100 vjet vetmi” i Markez

113 563 lexime

124,178FansaPëlqeje

Romani “100 vjet vetmi” i shkrimtarit të madh kolumbian Gabriel Garcia Marquez është përkthyer dy herë në Shqipëri. Herën e parë në vitin 2000 nga Robert Shvarc nga gjuha gjermane, pra jo nga origjinali dhe herën e dytë në vitin 2019 nga Mira Meksi nga spanjishtja dhe botuar nga shtëpia botuese “Onufri”.

Pas botmit të dytë botuesi i njohur Bujar Hudhri publikoi një shkrim sipas të cilit jo vetëm ishte i nevojshëm një përkthim i dytë i kësaj kryevepre porse përkthimi i Robert Shvarc ishte i dobët, i pasaktë, me gabime dhe madje edhe me gafa trashanike.

Në studimin e tij Hudhri kishte analizuar nëpërmjet detajeve dhe rasteve konkrete dobësitë e përkthimit të parë të romanit të bërë nga Shvarc.

Në fakt ai studim solli goxha pështjellim në botën letrare në Shqipëri sepse ishte e hera e parë që bëhej një kritikë e këtij lloji por edhe për faktin se për herë të parë kritikohej përkthyesi Robert Shvarc që për një pjesë cilësohet ende si përkthyesi më i mirë në gjuhën shqipe.

Por ditët e fundit ky debat është rikthyer dhe njëherë. Këtë herë autor është Ardin Vehbiu, një studiues shumë i njohur për punimet e tij në fushën e letrave. Ai jo vetëm që mbështet përkthimin e Mira Meksit nga spanjishtja po vlerëson botuesin Bujar Hudhrin për shkrimin kritik ndaj Robert Shvarc.

Sipas Vehbiut përkthimi i Meksit është i sakti, ndërsa i Shvarcit që është një përçudnim. Vehbiu mes të tjerave shkruan: Ja një këshillë për botuesit: mos i besoni reputacionit të përkthyesit!

“Për t’u kthyer tani në temë: artikulli i Hudhrit m’u lexua si një kritikë përkthimi, nga ato që nuk janë botuar kurrë në shqipe – dhe është ndoshta kontributi më i vyer, në lëmin e kritikës letrare shqip, që kam lexuar këto vitet e fundit.

Lexo edhe :  ID-të e skaduara, rrezikohet vota e 1 milionë emigrantëve

Kjo, sidomos në qoftë se lexuesi i jep vetes kohë që të shkojë përtej identifikimit të gabimeve të Shvarcit, dhe të krahasojë nuancat në përkthim jo vetëm të shqipes, por edhe të ndonjë gjuhe tjetër që zotëron. Unë do ta quaja, pa frikë, si një shembull klasik, në llojin e vet, të analizës së përkthimit të krahasuar në shqip”.

Ky është linku i shkrimit të plotë të studiuesit ArdinVehbiu

https://peizazhe.com/2014/08/07/dhe-fajin-e-ka-purizmi/?fbclid=IwAR3CzphbHnaZXtz6-LXKgz8J3qF2E2y6vrB5k6mAKeR-QiqM8Uz2hXV7ccw

Ky është linku i shkrimit të plotë të botuesit të “Onufrit” Bujar Hudhri.

https://exlibris.al/perse-duhej-perkthyer-perseri-ne-shqip-romani-njeqind-vjet-vetmi-2/

Të fundit

Kevin dhe Ana Ejupi forcojnë lidhjen, marrin hapin e rëndësishëm pas ‘BBVK’

Pas përfundimit të BBVK3, dyshja Ana dhe Kevin Ejupi po e çojnë lidhjen e tyre në një tjetër nivel....

Publikohen detajet e Eurovision Song Contest 2025, çmimet e biletave deri në 370 euro

Transmetuesi Zviceran SRG SSR ka njoftuar detajet e Konkursit të Këngës në Eurovision 2025 në Bazel. Ata njoftuan se finalja e madhe do të mund...

Shifër alarmante, ja sa shqiptarë kanë kërkuar azil në 9-mujorin e parë të vitit

Ndonëse një pjesë e madhe e atyre që duan të ikin po tentojnë ta bëjnë këtë nëpërmjet kontratave të punës, prapë ka shtetas shqiptarë...

Gjobitet Netflix me shumën e “çmendur” , çfarë ka ndodhur?

Netflix është gjobitur me 4.75 milionë euro nga autoriteti holandez i mbrojtjes së të dhënave për shkelje të të dhënave të klientëve. “Netflix nuk i...

Arrestohet boksieri i njohur, Florian Marku!

Boksieri shqiptar Florian Marku është vënë në pranga. Mesohet se ai u ndalua në Gjermani dhe u ekstradua për në Greqi, pasi ishte në kërkim...

Lajme të tjera

Web TV