“Përkthimi i Mira Meksit i saktë, i Robert Shvarc një katastrofë”. Ardin Vehbiu kthen debatin për “100 vjet vetmi” i Markez

113 563 lexime

124,178FansaPëlqeje

Romani “100 vjet vetmi” i shkrimtarit të madh kolumbian Gabriel Garcia Marquez është përkthyer dy herë në Shqipëri. Herën e parë në vitin 2000 nga Robert Shvarc nga gjuha gjermane, pra jo nga origjinali dhe herën e dytë në vitin 2019 nga Mira Meksi nga spanjishtja dhe botuar nga shtëpia botuese “Onufri”.

Pas botmit të dytë botuesi i njohur Bujar Hudhri publikoi një shkrim sipas të cilit jo vetëm ishte i nevojshëm një përkthim i dytë i kësaj kryevepre porse përkthimi i Robert Shvarc ishte i dobët, i pasaktë, me gabime dhe madje edhe me gafa trashanike.

Në studimin e tij Hudhri kishte analizuar nëpërmjet detajeve dhe rasteve konkrete dobësitë e përkthimit të parë të romanit të bërë nga Shvarc.

Në fakt ai studim solli goxha pështjellim në botën letrare në Shqipëri sepse ishte e hera e parë që bëhej një kritikë e këtij lloji por edhe për faktin se për herë të parë kritikohej përkthyesi Robert Shvarc që për një pjesë cilësohet ende si përkthyesi më i mirë në gjuhën shqipe.

Por ditët e fundit ky debat është rikthyer dhe njëherë. Këtë herë autor është Ardin Vehbiu, një studiues shumë i njohur për punimet e tij në fushën e letrave. Ai jo vetëm që mbështet përkthimin e Mira Meksit nga spanjishtja po vlerëson botuesin Bujar Hudhrin për shkrimin kritik ndaj Robert Shvarc.

Sipas Vehbiut përkthimi i Meksit është i sakti, ndërsa i Shvarcit që është një përçudnim. Vehbiu mes të tjerave shkruan: Ja një këshillë për botuesit: mos i besoni reputacionit të përkthyesit!

“Për t’u kthyer tani në temë: artikulli i Hudhrit m’u lexua si një kritikë përkthimi, nga ato që nuk janë botuar kurrë në shqipe – dhe është ndoshta kontributi më i vyer, në lëmin e kritikës letrare shqip, që kam lexuar këto vitet e fundit.

Lexo edhe :  Pasardhësi i Kryepeshkopit/ Rama: Amaneti i tij i ka mbyllur të gjitha gojët

Kjo, sidomos në qoftë se lexuesi i jep vetes kohë që të shkojë përtej identifikimit të gabimeve të Shvarcit, dhe të krahasojë nuancat në përkthim jo vetëm të shqipes, por edhe të ndonjë gjuhe tjetër që zotëron. Unë do ta quaja, pa frikë, si një shembull klasik, në llojin e vet, të analizës së përkthimit të krahasuar në shqip”.

Ky është linku i shkrimit të plotë të studiuesit ArdinVehbiu

https://peizazhe.com/2014/08/07/dhe-fajin-e-ka-purizmi/?fbclid=IwAR3CzphbHnaZXtz6-LXKgz8J3qF2E2y6vrB5k6mAKeR-QiqM8Uz2hXV7ccw

Ky është linku i shkrimit të plotë të botuesit të “Onufrit” Bujar Hudhri.

https://exlibris.al/perse-duhej-perkthyer-perseri-ne-shqip-romani-njeqind-vjet-vetmi-2/

Të fundit

PSG shkatërron Monacon në derbin francez, Kvaratskhelia gjen golin e parë me parizienët

PSG-ja vijon serinë e rezultateve pozitive në kampionat, teksa mbrëmjen e sotme mposhti Monakon me rezultatin 4 me 1...

Pesë gola në tre ndeshje, Kolo Muani “fluturon” tek Juventus

Kolo Muani është ylli i ri i Juventusit. Sulmuesi francez ka arritur të përshtatet në mënyrën më të mirë të mundshme me skuadrën e...

Së shpejti drejt altarit? Ish-banorja e BBV 3: Nuk e di çfarë plani ka ai, por që…

Ish-banorja e “Big Brother VIP 3”, Dea Vieri, ka qenë një ditë më parë e ftuar në “Live From Tirana” me Ronaldo Sharkën. Ajo...

Shqipëria mbështet Gjykatën Ndërkombëtare Penale kundër sanksioneve të Trump

Shqipëria iu bashkua të premten një deklarate ndërkombëtare në të cilën shprehet “mbështetje e plotë” për Gjykatën Ndërkombëtare Penale, pak ditë pasi presidenti i...

Tërmetet në Santorini, sizmiologu tregon zonat me risk në Shqipëri!

Ishulli i Santorinit në Greqi po përballet me lëvizje të forta sizmike prej disa ditësh. Por a duhet të kemi frikë se mund të...

Lajme të tjera

Web TV