“Përkthimi i Mira Meksit i saktë, i Robert Shvarc një katastrofë”. Ardin Vehbiu kthen debatin për “100 vjet vetmi” i Markez

113 563 lexime

124,178FansaPëlqeje

Romani “100 vjet vetmi” i shkrimtarit të madh kolumbian Gabriel Garcia Marquez është përkthyer dy herë në Shqipëri. Herën e parë në vitin 2000 nga Robert Shvarc nga gjuha gjermane, pra jo nga origjinali dhe herën e dytë në vitin 2019 nga Mira Meksi nga spanjishtja dhe botuar nga shtëpia botuese “Onufri”.

Pas botmit të dytë botuesi i njohur Bujar Hudhri publikoi një shkrim sipas të cilit jo vetëm ishte i nevojshëm një përkthim i dytë i kësaj kryevepre porse përkthimi i Robert Shvarc ishte i dobët, i pasaktë, me gabime dhe madje edhe me gafa trashanike.

Në studimin e tij Hudhri kishte analizuar nëpërmjet detajeve dhe rasteve konkrete dobësitë e përkthimit të parë të romanit të bërë nga Shvarc.

Në fakt ai studim solli goxha pështjellim në botën letrare në Shqipëri sepse ishte e hera e parë që bëhej një kritikë e këtij lloji por edhe për faktin se për herë të parë kritikohej përkthyesi Robert Shvarc që për një pjesë cilësohet ende si përkthyesi më i mirë në gjuhën shqipe.

Por ditët e fundit ky debat është rikthyer dhe njëherë. Këtë herë autor është Ardin Vehbiu, një studiues shumë i njohur për punimet e tij në fushën e letrave. Ai jo vetëm që mbështet përkthimin e Mira Meksit nga spanjishtja po vlerëson botuesin Bujar Hudhrin për shkrimin kritik ndaj Robert Shvarc.

Sipas Vehbiut përkthimi i Meksit është i sakti, ndërsa i Shvarcit që është një përçudnim. Vehbiu mes të tjerave shkruan: Ja një këshillë për botuesit: mos i besoni reputacionit të përkthyesit!

“Për t’u kthyer tani në temë: artikulli i Hudhrit m’u lexua si një kritikë përkthimi, nga ato që nuk janë botuar kurrë në shqipe – dhe është ndoshta kontributi më i vyer, në lëmin e kritikës letrare shqip, që kam lexuar këto vitet e fundit.

Lexo edhe :  Spiropali në Varshavë: Shqipëria, vendi kandidat që po ecën me shpejtësi drejt integrimit

Kjo, sidomos në qoftë se lexuesi i jep vetes kohë që të shkojë përtej identifikimit të gabimeve të Shvarcit, dhe të krahasojë nuancat në përkthim jo vetëm të shqipes, por edhe të ndonjë gjuhe tjetër që zotëron. Unë do ta quaja, pa frikë, si një shembull klasik, në llojin e vet, të analizës së përkthimit të krahasuar në shqip”.

Ky është linku i shkrimit të plotë të studiuesit ArdinVehbiu

https://peizazhe.com/2014/08/07/dhe-fajin-e-ka-purizmi/?fbclid=IwAR3CzphbHnaZXtz6-LXKgz8J3qF2E2y6vrB5k6mAKeR-QiqM8Uz2hXV7ccw

Ky është linku i shkrimit të plotë të botuesit të “Onufrit” Bujar Hudhri.

https://exlibris.al/perse-duhej-perkthyer-perseri-ne-shqip-romani-njeqind-vjet-vetmi-2/

Të fundit

Paralajmërimi i avokatit: Ja kur lirohet Ilir Meta nga qelia

Avokati Edmond Petraj thotë se nëse Ilir Meta fiton mandatin e deputetit në zgjedhjet parlamentare të 11 majit, avokatët...

FOTO/ Publikohen momentet e fundit të Eglit brenda ‘BBVA’, pranë i qëndron Gjesti

Egli Tako ka përfunduar rrugëtimin e saj në ‘Big Brother VIP Albania’ për shkak të gjendjes shëndetësore. Pak minuta me parë faqja zyrtare e ‘Big...

Ditët me diell marrin fund! Meteorologia: Ja kur nisin reshjet e shiut…

Meteorologia Tanja Porja ka zbuluar në emisionin ‘Dita Jonë’ në A2 CNN se si do të jenë kushtet e motit gjatë ditëve në vijim. Porja...

Do të lundrojnë në para/ Shenjat e horoskopit të favorizuara financiarisht në muajin mars

Financat janë një çështje e madhe për të gjithë tani, por tre shenjat e horoskopit që tërheqin bollëkun financiar gjatë marsit 2025 mund të...

Para ose pas zgjedhjeve, në fund prapë do shkojmë për Pazar!

Nga Ben Andoni Nuk ka vit më strapacues për shqiptarët e zakonshëm sesa kur mbahen zgjedhjet e përgjithshme, ashtu si njësoj pothuaj ngjet edhe me...

Lajme të tjera

Web TV