“Përkthimi i Mira Meksit i saktë, i Robert Shvarc një katastrofë”. Ardin Vehbiu kthen debatin për “100 vjet vetmi” i Markez

113 563 lexime

124,178FansaPëlqeje

Romani “100 vjet vetmi” i shkrimtarit të madh kolumbian Gabriel Garcia Marquez është përkthyer dy herë në Shqipëri. Herën e parë në vitin 2000 nga Robert Shvarc nga gjuha gjermane, pra jo nga origjinali dhe herën e dytë në vitin 2019 nga Mira Meksi nga spanjishtja dhe botuar nga shtëpia botuese “Onufri”.

Pas botmit të dytë botuesi i njohur Bujar Hudhri publikoi një shkrim sipas të cilit jo vetëm ishte i nevojshëm një përkthim i dytë i kësaj kryevepre porse përkthimi i Robert Shvarc ishte i dobët, i pasaktë, me gabime dhe madje edhe me gafa trashanike.

Në studimin e tij Hudhri kishte analizuar nëpërmjet detajeve dhe rasteve konkrete dobësitë e përkthimit të parë të romanit të bërë nga Shvarc.

Në fakt ai studim solli goxha pështjellim në botën letrare në Shqipëri sepse ishte e hera e parë që bëhej një kritikë e këtij lloji por edhe për faktin se për herë të parë kritikohej përkthyesi Robert Shvarc që për një pjesë cilësohet ende si përkthyesi më i mirë në gjuhën shqipe.

Por ditët e fundit ky debat është rikthyer dhe njëherë. Këtë herë autor është Ardin Vehbiu, një studiues shumë i njohur për punimet e tij në fushën e letrave. Ai jo vetëm që mbështet përkthimin e Mira Meksit nga spanjishtja po vlerëson botuesin Bujar Hudhrin për shkrimin kritik ndaj Robert Shvarc.

Sipas Vehbiut përkthimi i Meksit është i sakti, ndërsa i Shvarcit që është një përçudnim. Vehbiu mes të tjerave shkruan: Ja një këshillë për botuesit: mos i besoni reputacionit të përkthyesit!

“Për t’u kthyer tani në temë: artikulli i Hudhrit m’u lexua si një kritikë përkthimi, nga ato që nuk janë botuar kurrë në shqipe – dhe është ndoshta kontributi më i vyer, në lëmin e kritikës letrare shqip, që kam lexuar këto vitet e fundit.

Lexo edhe :  Rama: Aksi kryesor i Ksamilit i transformuar, i shërben rritjes së përvitshme të turizmit

Kjo, sidomos në qoftë se lexuesi i jep vetes kohë që të shkojë përtej identifikimit të gabimeve të Shvarcit, dhe të krahasojë nuancat në përkthim jo vetëm të shqipes, por edhe të ndonjë gjuhe tjetër që zotëron. Unë do ta quaja, pa frikë, si një shembull klasik, në llojin e vet, të analizës së përkthimit të krahasuar në shqip”.

Ky është linku i shkrimit të plotë të studiuesit ArdinVehbiu

https://peizazhe.com/2014/08/07/dhe-fajin-e-ka-purizmi/?fbclid=IwAR3CzphbHnaZXtz6-LXKgz8J3qF2E2y6vrB5k6mAKeR-QiqM8Uz2hXV7ccw

Ky është linku i shkrimit të plotë të botuesit të “Onufrit” Bujar Hudhri.

https://exlibris.al/perse-duhej-perkthyer-perseri-ne-shqip-romani-njeqind-vjet-vetmi-2/

Të fundit

Dy burra dhe një spektakël

Enver Robelli 288 milionë dollarë. Kaq para ia ka dhuruar Elon Musk ish-presidentit Donald Trump për ta bërë sërish president. Më 3...

Barazim me “peng” për Shqipërinë/ Mbyllet pa gola sfida me Serbinë në “Air Albania”

Shqipëria barazon pa gola ndaj Serbisë në “Arenën Kombëtare”, në sfidën e vlefshme për kualifikueset e Botërorit. Kuqezinjtë treguan dëshirë të madhe që në fillim,...

Bill Gates dëshiron të investojë “gjithçka” në Afrikë

Në një ceremoni në selinë e Unionit Afrikan Bill Gates njoftoi se fondacioni i tij do të mbështesë masivisht projektet shëndetësore dhe bujqësore në...

Sende nga tribuna për të disatën herë, gjyqtari paralajmëron pezullimin e ndeshjes

Është tensionuar sërish situata në fushë, në këtë pjesë të dytë të ndeshjes Shqipëri-Serbi. Teksa dy skuadrat po përballen në stadiumin “Air Albania”, loja është...

Historia e burrit që kaloi 5 muaj në burg pa e ditur se liria kushtonte vetëm 2 dollarë

Një histori surreale nga Nju Jorku ka tronditur opinionin publik dhe ka ekspozuar një mangësi serioze në sistemin gjyqësor amerikan. Protagonist është Aitabdel Salem,...

Lajme të tjera

Web TV